文 | 艾栗斯
我们从小被教导翻译的通用原则如“信、达、雅”,然而囿于实战中思维方式、文化语境的坑,想做一个好的翻译真是不容易,所以日常标语中常常冒出这样让英语母语使用者尴尬掩面、啼笑皆非的事情。
英语意思:请以一个非常小心的姿势滑倒(你做一个我看看?)
A Time Sex Thing?明明看中文我都很纯洁的没有想歪,为什么要翻译得这么污?
不过精通双语且熟悉两边语境文化的大神毕竟少之又少,那些把中文译成英语的翻译者也有出糗的时候。
/翻译真的好难……/
涉及到我们五花八门、深不可测的中国小吃,名称带有浓厚的地方特色和可念不可说的韵味,在西方语境中没有对等词,“同等表达”确实难以企及。
下文要举的栗子有的出自歪果朋友的“杰作”,有的来自我们同胞的“智慧”,看完祝你们好胃口。
作为天津三绝之首的“狗不理包子”,原名得来有个小故事:清咸丰年间,一个小名叫“狗子”的人开了家包子店,因为生意太兴隆都顾不上跟来客一一打招呼,被熟客戏侃为“狗子卖包子,不理人”,时间长了以后卖的包子也随之被称为“狗不理包子”。
狗不理包子在一波波名人的助推下声望水涨船高,于是在一次老字号洋名的征集中,它给自己选择了一个高大上的英文译名:
GoBelieve!
GoBelieve!
GoBelieve!
明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是土包子,是信仰!
不过这两个单词的组合作为招牌总感觉怪怪的,尤其是动词“Go”,很不符合英语国家的店名使用习惯。
/我大淘宝竟然有这种地垫!有人类恐惧症的作者必须入手一个/
如果想要高朋满座、宾至如归,就算没有“Come”和“Welcome”,至少也不要对上门的客人说“Go”吧。
皮蛋这种有漂亮雪花结晶的经典凉菜在北方又叫松花蛋,其外表光亮、色泽分明;其口感清爽Q弹,香味独特。其吃法多样,回味无穷。(《舌尖上的中国》腔调)
剥皮切瓣,摆入盘中,浇上热油翻炒的剁椒蒜蓉、压碎的花生白芝麻、撒上香油香菜,就是一道下酒佳肴;支半锅清水慢熬白米出米花,将皮蛋切小块,连同瘦猪肉姜丝一起烧开慢炖,起锅时撒葱花香油,就是鲜美的暖胃粥。
然而,这样的人间美味歪果仁大部分都还不会欣赏,更过分的,竟然被CNN评选为“全球最恶心的食物”,说它味道吓人,外型怪异,是“恶魔生的蛋”。
/难道因为长了翅膀,我就成为卵生动物?/
看看维基百科,他们给皮蛋的英语翻译是:
“Preserved Egg”防腐加工蛋
“Century Egg”,“One Hundred Years Egg”——百年蛋
“Thousand Year Egg”——千年蛋......
我知道你们是想吐槽这蛋看起来好像被埋了很久了,都快成精了所以你们不敢吃对不对?
哈哈!那就错过人间美味啦!不过也有舌头进化好了的歪果群众纷纷表示:这个千年蛋吃起来比看起来好!
*我就爱吃皮蛋,事实上我就没见过这么特别的食物。不要没尝试就急着抗拒它,它尝起来就像是世界上最高级的奶酪!
秋风吹,蟹脚痒,一到秋天就是我们拆蟹脚、开蟹斗、品蟹黄的人生好时光。上海大闸蟹膏肥甘腴,肉质甘怡鲜嫩。
其名字得来流传最广的版本是:“旧时捕蟹者在港湾间设一竹闸,夜来隔闸、置灯火,蟹见火光即爬上竹闸,得以一一捕之。”——这里的在竹闸上被捕捉到的蟹被称为闸蟹,个头大的就被称为大闸蟹。
在英语里,大闸蟹的对应名词一般是:Chinese Mitten crab,因大闸蟹的两个大毛钳子看起来好像戴着mittens(连指、露指手套)。
同样是因为这对毛钳,上海大闸蟹又干脆被直接称为Shanghai Hairy Crab。
然而对于“多毛恐惧症”的人来说,看到“Hairy”(多毛的)这个词,难免有些不好的联想,可能会影响食欲。
/腿毛多到像穿了条毛裤~/
作为武汉的特色美食,热干面是当地人的元气早餐首选:煮熟的面条先过冷再过油,淋上用芝麻酱、香油、香醋、辣椒油、五香酱菜等各色配料调配的香浓酱汁,色泽黄而油润入口爽滑鲜香。
然而不知道是谁这么实在地把这道美食逐字翻译成:
Hot and Dry Noodle
这样的翻译并不能勾起食客的食欲。“热干面”中的“干”指其不是汤面的做法,事实上热干面的做法更像是拌面或者炸酱面,而“dry”这个词在英语中是脱水的、干燥的,如果一定要跟口感扯上关系,那也只能产生粉末或者锯屑入口的联想。
/这面太干了,给我水,给我水~/
所以Hot Noodles (热面)with Sesame Paste(芝麻糊)才是热干面的正确打开方式啊。
部分中国人相信燕窝是天然的补品。
燕窝中的燕子,并非我们通常的家燕swallow(就是“小燕子,穿花衣,年年春天来这里”),它的窝是不能吃的,只有“金丝燕”(swiftlet)(属雨燕科)以唾液和绒羽等凝结所筑的巢窝经深加工后,才可供人食用.
/这个看上去也不能吃吧。/
据说富含“燕窝酸,蛋白质,水溶性蛋白质、碳水化合物,微量元素:钙、磷、铁、钠、钾及氨基酸”,其实主要的营养就是水溶性蛋白质和碳水化合物。
抛去对小燕子的残忍和不知所以的养生效果不谈,燕窝作为甜品,热火慢炖后加冰糖,口感Q弹,细腻爽滑,色香俱佳。
然而!不知道是哪个缺心眼儿的人把燕窝这种高大上的中华补品翻译成:
bird's nest(鸟窝)
鸟窝.......
燕子是小鸟啊是没错,可是一般的鸟窝不都是衔点泥巴啊树枝啊草叶啊搭成的吗?我们只是崇拜燕子的口水,并不爱吃泥巴和草啊喂~我们真的不是什么都吃的!
总之,美食翻译很难,翻得不好有些是态度问题。
比如说,歪果仁对“dumpling”一词简直执念啊,饺子、元宵、粽子,这三个不同的美食代表三个节日,三种不同的文化内涵,竟然都是dumpling,反正所有外面是面皮里面有馅儿的都管叫dumpling。
而有些地方美食名翻不好是因为:真的太难翻了!比如说“驴打滚”和“Biangbiang 面”什么的,我等凡人还是自动退却吧。
8月10日 电 影 票 获 奖 名 单
1.小沫香
2.躁动
3.羽草翠
4.李芳芳
5.张肉肉
6.阿哦
7.杜伟彬
8.迷你越
9.Miss_雯雯雯
10.---程
文字君会尽快将电影票发给大家
文 字 君 继 续 送 电 影 票 啦
奖品:10张《我最好朋友的婚礼》电影票
获取方式:在底部评论此篇文章,并加上【抢票】两个字,文字君将随机选取10位童鞋,免费送上《我最好朋友的婚礼》电影票,在【新词必会】栏目提供新词的童鞋优先噢!
每 周 测 字 活 动 持 续 进 行
最近邀请到台湾著名学者「老猫叔叔」给大家拆字
如果你希望透过一个字来窥探人生
可以发来你的“性别+年龄+要问的事情+要拆的汉字”。
比如“男 17岁 问能否考上大学 龙 ” 给到文字君后台
每周我们会选择十个字
下周一发出解字文章
以文字探历史源流,以解读博你会心一笑。