提到成都美食,大家总有说不完的话题。而关于成都美食的英文名,之前一直存在着争议,也闹出了不少笑话。如“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(Tofu made by woman with freckles)”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片(Husband and wife's lung slice)”、“四喜丸子”被译“四个高兴的肉球(为Four glad meat balls)”
我们先来看看曾经的神翻译
狗不理包子——GoBelieve
狗不理包子在一波波名人的助推下声望水涨船高,于是在一次老字号洋名的征集中,它给自己选择了一个高大上的英文译名:GoBelieve!
网友点评:翻完以后感觉吃的不是土包子,是信仰!我选择狗带!
童子鸡——Chicken without sex
肉质白嫩,肥壮美观,荷香扑鼻,咸香发脆,愈嚼愈香的一道菜,为啥就成了“Chicken without sex”,刚看到这个翻译的时候都要笑喷了。
网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”。
这些神翻译别说外国人无法真实的了解我国的美食,就连我们国人自己看了也啼笑皆非,为了扭转这种局面,更好的宣传我国的美食。
目前国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的3500余条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。
我们来看看我们常见的美食,用规范的英语应该怎么说
白斩鸡White cut chicken(来,跟我念中文发音:歪特 卡特 齐肯)
辣子鸡丁saute diced chicken with hot peppers
宫爆鸡丁saute diced chicken with peanuts
北京烤鸭roast Beijing duck
红烧鲤鱼braised common carp
涮羊肉instant boiled sliced mutton
孜然羊肉Fried Lamb with Cumin
糖醋里脊pork fillets with sweet&sour sauce
糖醋排骨saute chops with sweet&sour sauce
红烧肉braised pork
醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce
家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper
麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce
中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”的译名吗?大家速来给我们留言,我们会选出最走心的3位留言送出精美礼品一份~